GRADO EN TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN INTERCULTURAL

Con este grado te convertirás en un experto lingüítico y cultural, capaz de trabajar en cualquier lugar del mundo, mediando entre personas de múltiples culturas que conforman el entorno globalizado actual.

Recibirás una formación eminentemente práctica y orientada al mercado internacional y al trabajo en grupo, y entrarás en relación directa con el mundo profesional.

GRADO EN TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN INTERCULTURAL

Con este grado te convertirás en un experto lingüítico y cultural, capaz de trabajar en cualquier lugar del mundo, mediando entre personas de múltiples culturas que conforman el entorno globalizado actual.

Recibirás una formación eminentemente práctica y orientada al mercado internacional y al trabajo en grupo, y entrarás en relación directa con el mundo profesional.

Comienzo Sept. 2020

Duración 4 años

240 ECTS

Titulación oficial de la Universidad San Jorge. Título verificado por ANECA – Consejo de Universidades; puesta en marcha autorizada por la Xunta de Galicia.

Buen comunicador, curiosiddad por los idiomas y el mundo en general; pasión por la cultura y las palabras; capacidad de trabajar solo y en equipo; capacidad de análisis.

  • Departamento de comunicación
  • Mediador intercultural
  • Traductor e intérprete
  • Gestor de proyectos
  • Redactor, corrector, revisor
  • Lexicógrafo y terminólogo
  • Enseñanza de lenguas

Conoce más acerca de nuestro sistema de Admisión y Matrícula

Conoce más acerca de nuestras Becas y Financiación

SOLICITA INFORMACIÓN

Herramientas informáticas novedosas.

El grado en Traducción y Comunicación Intercultural ofrece la oportunidad de trabajar intensamente con los idiomas. Los alumnos adquieren, con la ayuda de las más novedosas herramientas informáticas, un alto nivel de conocimientos en inglés y francés, además de ampliar el dominio de la lengua materna, lo que posibilita excelentes perspectivas de empleo, por encima de la tradicional carrera de interpretación. Los beneficios y el impacto positivo de las competencias lingüísticas ante un posible empleador son extraordinarios. 

Existe una creciente demanda de perfiles profesionales relacionados con el conocimiento de idiomas modernos, tanto en el campo jurídico-económico, como en el sector profesional del comercio exterior. CESUGA te ofrece además instalaciones dotadas con los últimos avances tecnológicos, lo que permite aplicar al aprendizaje de idiomas programas específicos para cada necesidad. 

¿Por qué estudiar Comunicación Intercultural en CESUGA?

Traducción y Comunicación Intercultural capacita a los alumnos para trabajar en dos combinaciones de idiomas (inglés-español y francés-español), aumentando así su grado de empleabilidad.

Este grado proporciona no solo competencias en traducción e interpretación, sino también en comunicación intercultural, algo completamente innovador en Galicia y que sin duda ofrece al alumnado destrezas transversales que le permitirán trabajar en un gran abanico de áreas y sectores, incluyendo instituciones públicas y la empresa privada, en departamentos de comunicación y comercio exterior, etc. La implantación de este grado pretende dotar a la sociedad de nuevos perfiles profesionales que den respuesta a la creciente globalización y a la internacionalización de las empresas. 

La importancia de las consideraciones culturales.

Las empresas buscan profesionales formados en el mundo de la comunicación y empresa con profundos conocimientos no solo de lenguas extranjeras, sino también de consideraciones culturales que permitan relaciones empresariales efectivas y exitosas. Esta es la principal diferencia que CESUGA ofrece con respecto al grado en interpretación. Nuestro centro siempre se ha caracterizado por ofrecer formación bilingüe y tiene amplia experiencia en la enseñanza de idiomas, sobre todo en las áreas de la economía y empresa.

Las oportunidades de empleabilidad de los futuros graduados en Traducción y Comunicación Intercultural son muy amplias debido a su especialización y experiencia. Los estudiantes pueden optar por el módulo de traducción e interpretación institucional o por el de comercio exterior. Además de los conocimientos lingüísticos, sus experiencias de movilidad y conocimientos del mundo de la empresa y la economía permiten a los graduados trabajar tanto en el sector privado como en organismos e instituciones públicas, tanto españolas como internacionales.

Las prácticas en empresas son obligatorias, así como la realización de un semestre en el extranjero, donde el alumno puede confeccionar un plan de estudios flexible y personalizado, de acuerdo con sus áreas de interés.

Opinión de nuestros alumnos en Traducción

Aaron Rodríguez

Position: Traducción

«Mi experiencia en Japón está siendo inmejorable. Todo es muy diferente a España por lo que al principio pensaba que iba a ser muy complicado adaptarme pero las cosas no fueron así. A pesar de la diferencia cultural y el idioma la gente siempre ha sido muy amable conmigo y me ha ayudado en todo lo que han podido.

La universidad no ha sido una excepción. No sólo el trato sino las clases han sido muy interesantes. Entre todas las que he tenido, he disfrutado especialmente el curso intensivo de japonés que me ha ayudado bastante a moverme por japón y unas prácticas de profesor asistente que me ayudarán en mi futura profesión.»

Traducción

Aaron Rodríguez

Mi experiencia en Japón está siendo inmejorable. Todo es muy…

Lucía Iglesias

Position: Traducción

«De mis años en Cesuga me llevo una formación de gran calidad, unos profesores volcados en sus alumnos y compañeros convertidos en amigos para toda la vida. Mi experiencia en traducción, ha sido muy enriquecedora, en el plano formativo y personal. Existe un gran sentido del trabajo en equipo motivado por el compromiso de parte de los profesores y directivos. Me alegra formar parte del grupo de antiguos alumnos de Cesuga.»

Traducción

Lucía Iglesias

«De mis años en Cesuga me llevo una formación de…

Pablo Parga

Position: Traducción

«Estudiar en CESUGA ha sido sin duda una gran decisión. El modelo de enseñanza más centrado en los conceptos prácticos acercan la carrera al mundo laboral, haciendo que sea el paso intermedio ideal entre la formación académica y la profesional. Además la estancia en el extranjero ofrece la posibilidad al alumno de vivir una experiencia única en una cultura diferente para adaptarse mejor a la realidad global de hoy en día».

Traducción

Pablo Parga

«Estudiar en CESUGA ha sido sin duda una gran decisión….

Ana Vidal

Position: Traducción

«La estancia en el extranjero, durante mis meses de prácticas, han sido una gran experiencia tanto  académicamente como personalmente. Actualmente, trabajo en el sector de la medicina y utilizo la lengua extranjera de forma habitual sin ningún problema.  Sin duda, recomiendo estudiar en CESUGA si te quieres dedicar al mundo de la Traducción y Comunicación.»

Traducción

Ana Vidal

«La estancia en el extranjero, durante mis meses de prácticas,…

Contamos con los mejores profesionales

Ana Montoya Reyes

Position: Traducción

Ana Montoya Reyes

Doctora en Filología Inglesa por la UDC, en su haber cuenta con una amplia experiencia docente universitaria en los grados impartidos por Cesuga y en Turismo (UDC), así como traductora de textos técnicos.

Lingüística Aplicada a la Traducción / Lengua A (Español)

Ana Montoya Reyes

Traducción

Beatriz Martínez

Position: Traducción

Beatriz Martínez

Licenciada en comunicación por la Universidad de Navarra y doctora por la Universidad de Vigo, es directora de Comunicación de Fomento de Centros de Enseñanza en Vigo. Ha trabajado como guionista y productora de televisión y directora editorial.

Documentación / Sistemas políticos contemporáneos

Beatriz Martínez

Traducción

Sarah Louise Moss

Position: Traducción

Sarah Louise Moss

Licenciada en Idiomas Modernas por la Universidad de Hull (Reino Unido), y Diplomada en Traducción por el Instituto de Lingüistas del Reino Unido, en las especialidades de empresa y ciencia. Ha completado cursos de doctorado en el análisis de discurso. Ha ejercido de asesora para varios libros de texto de inglés para fines específicos y ha formado parte de grupos de investigación de la Universidad de A Coruña y la Universidad de Santiago de Compostela como experta en lenguas. Tiene más de 25 años de experiencia en la enseñanza a nivel universitaria del inglés para fines específicos, inglés técnico, lengua inglesa y traducción general (directa e inversa) y en la traducción jurídica y económica. Durante todo este tiempo, ha ejercido también labores como tutora de estudiantes y coordinadora de docentes. 

 

Ha compatibilizado su labor docente con el ejercicio de la edición y corrección de textos, además de la traducción del español, francés, gallego y portugués al inglés, trabajando para grandes multinacionales, administraciones públicas e instituciones académicas.

 

Directora del Grado / Lengua B / Traducción Inversa /…

Sarah Louise Moss

Traducción

Olaya Martínez

Position: Traducción
olaya: Fotografía

Licenciada en Traducción e Interpretación por la U. de Vigo en la especialidad Francés/Inglés/Español, Máster en Traducción Institucional por la U. de Alicante y doctoranda en el programa de doctorado en Traducción y Paratraducción de la U. de Vigo. Traductora Jurada nombrada por el MAEC en la combinación Francés/Español/Francés. Traductora freelance entre los idiomas francés, español e inglés para agencias y particulares, profesora de lenguas extranjeras y correctora literaria (tetralogía El enigma de los Ilenios, trilogía Los dioses Áureos, serie El sendero del Guardabosques)

Licenciada en Traducción e Interpretación por la U. de Vigo…

Olaya Martínez

Traducción

Elena Martín Cancela

Position: Traducción

Elena Martín Cancela

Miembro de diversos programas y proyectos de investigación relacionados con la didáctica, el patrimonio y la arqueología (URBS, Educomunicación web 2.0, etc.) Ponencias en congresos y cursos impartidos, nacionales e internacionales, relacionados con la didáctica, el patrimonio, las lenguas, el turismo y la arqueología. Publicaciones en actas y revistas especializadas relacionadas con arqueología, patrimonio, turismo y didáctica. Diversas reseñas y entrevistas en programas de radio, medios y revistas especializadas (Aragón Radio, Canal Sur Radio, Heraldo de Aragón, Radio Intercoruña, La Voz de Galicia, Cyberjornal.net, Anales de Arqueología Cordobesa, GCiencia, etc.) 

Terminología

Elena Martín Cancela

Traducción

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información. ACEPTAR

Aviso de cookies