El 28 de febrero, los alumnos de Traducción y Comunicación Intercultural de CESUGA tuvimos una videoconferencia desde Irlanda con Irene Doval Marcos, traductora renombrada de videojuegos. Irene comenzó la charla hablándonos de su trayectoria profesional y de los lugares en los que ha trabajado, entre los que destacan Alemania, Canadá e Irlanda -donde reside actualmente-. Ella empezó en la industria de los videojuegos a finales de 2003 colaborando con el Proxecto Trasno y como becaria de AGPTI. Al terminar la carrera de Traducción e Interpretación en Vigo hizo un máster de dos años en Sociedad y Cultura de Asia Oriental antes de irse a Canadá, donde hizo sus primeros pinitos como tester lingüístico. Tras mucho esfuerzo se ha convertido en traductora y especialista en calidad lingüística de grandes empresas como Level up Translation.
Tanto su amor por los videojuegos como su tenacidad y su gran capacidad de trabajo en equipo le valieron la nominación para la séptima edición de los premios de traducción audiovisual ATRAE 2019 en la categoría de “Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil” por su traducción de Ghost of a Tale. Irene nos dijo que se volcó por completo en ese proyecto e invirtió muchísimo tiempo en él, lo que aseguró la excelente calidad del resultado.
La traductora también nos dio una serie de consejos, que servían tanto para la traducción audiovisual como para otros tipos de traducción e interpretación. Ella nos dijo que es un trabajo muy sacrificado en el que estás sujeto a cambios de última hora y a menos de ocho horas diarias de sueño. No obstante, si lo amas al final valdrá la pena. Irene ha luchado por mejorar sus condiciones laborales -puesto que la mayoría de los gestores de proyectos no son conscientes de la carga de trabajo que imponen a los traductores de videojuegos- y ahora mismo ella afirma que ha alcanzado el equilibrio entre su empleo y su vida privada. Pero igualmente insiste en que hay que educar y concienciar a la gente, porque tanto la traducción como la interpretación requieren de una extensa labor de documentación que muchas veces no se tiene en cuenta a la hora de estipular un plazo razonable para un encargo. Irene también hace hincapié en la importancia de trabajar eficazmente en equipo y de crear un ambiente de solidaridad entre compañeros, puesto que muchas veces las ofertas de trabajo vendrán de la mano de alguno de ellos.
Aunque ha trabajado en plantilla, ahora mismo realiza su labor de traducción de forma autónoma, ya que tiene un niño pequeño. De esta forma puede criar a su hijo ella misma y dedicarse a lo que le gusta sin tener que desplazarse hasta una oficina, lo que le facilita mucho la vida. Una de las grandes ventajas de la traducción es ésa, el poder teletrabajar.
La conferencia de Irene fue tremendamente enriquecedora y nos ayudó a darnos cuenta de que el éxito deriva del esfuerzo y la dedicación. Ella nos animó a que descubramos qué es lo que nos gustaría hacer en el futuro y a perseguirlo con todas nuestras fuerzas, a no desanimarnos cuando algo no sea lo que esperábamos. Irene es una inspiración y un modelo a seguir para mí, así que espero tener la oportunidad de conversar de nuevo con ella.