Traducción de “Mise Eire” de Eavan Boland

Traducción y reflexión del poema «Mise Eire» de Eavan Boland por la alumna de 2º de Traducción y Comunicación Intercultural Marina Herbón Pazos con motivo de la celebración del Día de San Patricio.

No pienso volver,

A los viejos dáctilos,

A las promesas hechas

Bajo el sebo animal

De la vela.

Tierra de la Corriente del Golfo,

la pequeña granja,

la memoria quemada,

las canciones

que vendan la historia.

Las palabras,

que hacen un ritmo del crimen

donde el tiempo es pasado.

Una parálisis de arrepentimientos.

No. No pienso volver.

Mis raíces son salvajes:

Soy la mujer-

Una descuidada mezcla,

de seda en las muñecas,

con andar de paloma,

en el área de la guarnición,

que practica los rápidos roces,

el rictus del deleite,

y obtiene por ello batista,

sedas color arroz.

Soy la mujer

del jersey de punto,

a bordo del “Mary Belle”,

en el envolvente frío,

sosteniendo a su bebé medio muerto

contra ella mientras el viento cambia

de norte a sur sobre las sucias aguas

sobre el embarcadero.

Mezclando los sonidos guturales de los inmigrantes

con las vocales de la nostalgia,

que no sabe ni le importa que

una nueva lengua

es una especia de cicatriz,

y se cura con el tiempo

en una imitación pasable,

de lo que había antes.

Este poema pertenece a Eavan Boland (1944-2020), una de las figuras más importantes de la literatura irlandesa del siglo XX. El título proviene del poema en el que se basó para escribirlo, Mise Éire, escrito por otra de las grandes figuras literarias irlandesas, Patrick Pearse (1879-1916), que consiste en una descripción de Irlanda, plasmada como una mujer anciana y desvalida, traicionada por sus hijos. “Éire” es el término en irlandés para referirse a Irlanda. De hecho, viene de la palabra “Ériu”, que era el nombre de una diosa irlandesa.

La corriente feminista tardó bastante en llegar al país, por lo que la mayoría de las figuras femeninas eran creadas por hombres, que las retrataban como personajes pasivos y ornamentales, que es lo que busca cambiar Boland en su obra y que se refleja en su poema “Mise Éire”. La obra de Boland destaca por la búsqueda de empoderar a la mujer y por la constante mención de Irlanda, que tanto sufrió durante muchos años, obligando a miles de personas a abandonar su país, como en su momento ocurrió aquí, en Galicia, como podemos ver plasmado en los poemas de una de nuestras grandes figuras de la

poesía, Rosalía de Castro (1837-1885). Desde este punto de vista, podemos ver ciertas similitudes entre ambas. Al igual que Rosalía, Boland fue una mujer pionera que amaba su tierra, que sufría al estar alejada de la misma y que plasmó en sus escritos la importancia de la mujer otorgándole una voz que antes no tenía.

En este poema en concreto, se centra en una de las terribles hambrunas que azotaron Irlanda (que se encontraba bajo el mandato de Inglaterra) en el siglo XIX. La Gran Hambruna (1845-1849) fue provocada por el mildiú de la patata, que era el alimento principal del país, obligando a miles de personas a emigrar, siendo casi el 60% mujeres. Ellas no solo buscaban escapar de la enfermedad y hambruna que castigaba a su patria, también una vida mejor. Una vida en la que no tuvieran que dejarse la piel trabajando en condiciones inhumanas durante una cantidad excesiva de horas para seguir muriendo de hambre, llegando en muchos casos a prostituirse para poder sobrevivir.

En el poema, Boland nos muestra a esas otras versiones de la mujer irlandesa, en contraposición a la que se había estado mostrando en la poesía hasta ese momento. La representa como una mujer dispuesta a dejarlo todo atrás, su casa, su cultura y su lengua, afirmando que no volverá. Una mujer obligada a prostituirse para sobrevivir y que lleva en sus brazos el resultado de su pecado (Irlanda ha sido un país donde la religión católica ha tenido una influencia muy importante), un bebé medio muerto que seguramente no llegue vivo a su destino. Mientras ella, en un barco en condiciones lamentables (un barco ataúd, como se les llamaba a estos barcos que durante la hambruna llevaban a los emigrantes irlandeses a América), lleno de gente que, como ella, busca sobrevivir, observa a la que una vez fue su patria y a la que sabe que no volverá jamás. Abandona su cultura y su lengua, el irlandés, para asimilar una nueva identidad en otro país.

“Mise Eire” ha sido traducido a muchos idiomas. La traducción de este poema fue un reto, no solo por la complejidad que en sí se presenta en cada traducción, sino también por su importancia y lo emblemático que es en la literatura irlandesa. Además, tenía que tener mucho tacto con las técnicas y metodologías de traducción a las que iba a recurrir para que el resultado fuese lo más aceptable posible y tuviese calidad. Traducir poesía implica, desde mi punto de vista, comprender no sólo el idioma sino también la cultura del texto y de aquellos para quienes se traduce y, además, implica un proceso creativo en el que como traductor juego a ser poeta.

El primer paso para realizar la traducción sería hacer una lectura detallada, no vale solamente con conocer las palabras, hay que ver el significado que se esconde tras el poema. Es decir, identificar si hubiese dificultades en términos polisémicos, por ejemplo, o en saber lo que quiere transmitir la autoría y conocer el contexto en el que se escribe, por lo que también fue necesaria una pequeña investigación sobre la autora, su obra e Irlanda. También busqué otras traducciones del poema para guiarme en cómo enfocar mi versión de ese texto.

Lo siguiente fue seleccionar diferentes diccionarios, tanto de español-inglés como de sinónimos, para encontrar las palabras que más se adecuasen, sobre todo por el léxico que presenta en casos como “dactyls”, “tallows”, “cambric” o “gansy-coat”. Al ser un poema, la adaptación me daba más libertad. Es un método muy utilizado en la traducción de poesía. También era importante el valor estético del texto traducido. Quise mantener la forma, el ritmo del poema original y las rimas. El texto original no presenta una rima realmente identificable todo el tiempo por lo que me dio un poco más de margen para trabajar y ser más creativa. De todas formas, aunque quisiese echar mano de la creatividad y de la expresión, tampoco podía olvidar que como traductora debería

pasar desapercibida, ser solo un pequeño puente entre la autora y sus lectores, respetando en todo momento el sentido y significado que plasmó en sus obras, lo que nos lleva de nuevo a la importancia del conocimiento sobre las mismas.

En el caso de “dactyls”, por ejemplo, me encontré con que tiene dos significados muy diferentes: por un lado, hace referencia a la métrica. Por otro, está relacionado con la medicina y finalmente, hace referencia a un ser mitológico del que hay referencias en la mitología irlandesa. Decidí, tras investigar un poco la obra de la autora, que en este texto “dactyl” era ese ser mitológico.

En el caso de “gansy-coat” me decidí por traducirlo como “jersey de punto”. En este caso, también es importante entender que en inglés lo natural es decir “in the gansy-coat” pero en español esa preposición cambia por “con” o “del”. Finalmente me decidí por “del jersey de punto”.

El propio proceso de traducción me llevó a plantearme si el resultado final se aproximaba o no al original. Son muchos los autores que defienden la intraducibilidad de la poesía porque una vez traducido, el texto terminal se asemeja al original, pero nunca será el mismo. No solo alteramos el original al no traducir palabra por palabra, alteramos también el ritmo, la rima, la puntuación porque en la lengua terminal no funciona el cómo esos elementos han sido configurados.

Esta es mi adaptación del poema de Boland. Considero, como alumna de traducción, que el espíritu del original está en la versión que yo he dado. No será la mejor, pero lo he traducido procurando respetar el texto original y la intención y voz de la autora. Como conclusión, me he decidido a titularlo “Yo soy Irlanda”, poniendo el pronombre en cursiva porque entiendo que la intención de la autora en este poema es la de hacer una reivindicación de la figura de Irlanda y de la mujer irlandesa.

Facebook
Twitter
LinkedIn
WhatsApp

Jornada de Puertas Abiertas

small_c_popup@3x

Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

Descarga el Plan de Estudios

small_c_popup@3x

Grado en Administración y Dirección de Empresas

Consulta nuestro plan de estudios

small_c_popup@3x

Grado en Administración y Dirección de Empresas

Consulta el precio del Grado

small_c_popup@3x

Grado en Arquitectura

Descarga el Plan de Estudios de Arquitectura

small_c_popup@3x

Grado en Arquitectura

Consulta el precio del Grado de Arquitectura

small_c_popup@3x

Grado en Publicidad y Relaciones Públicas

Consulta el Plan de Estudios

small_c_popup@3x

Grado en Publicidad y Relaciones Públicas

Déjanos tus datos y nos pondremos en contacto contigo.

small_c_popup@3x

Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

Déjanos tus datos y nos pondremos en contacto contigo

small_c_popup@3x.png

Solicita información

small_c_popup@3x.png

Rellena el formulario y nos pondremos en contacto contigo

small_c_popup@3x.png

Rellena el formulario y nos pondremos en contacto contigo

small_c_popup@3x.png

Rellena el formulario y nos pondremos en contacto contigo

small_c_popup@3x.png

Rellena el formulario y nos pondremos en contacto contigo

small_c_popup@3x.png

Descarga nuestro catálogo

small_c_popup@3x.png

Descarga nuestro catálogo

Descargar solicitud de Becas

Disfruta de nuestras Becas universitarias